ترجمه بهترین اشعار حافظ به زبان انگلیسی

ناب ترین شعرهای حافظ به زبان انگلیسی
ناب ترین شعرهای حافظ به زبان انگلیسی

گزیده ای از زیباترین اشعار حافظ به زبان انگلیسی و ترجمه فارسی در قالب رباعی، تک بیتی و دو بیتی را ارائه کرده ایم.

***

This rose is from the dust of one like me
His joy within the rose, thus I can see
My companion and confidant it is, because
The colorful rose brings the sweet scent of he
این گـل ز بر همنفـسی می‌ آید
شادی به دلم از او بـسی می‌ آید
پیوسته از آن روی کنم همدمی‌ اش
کز رنگ وی‌ ام بوی کـسی می‌ آید

******

The only criticism that I can have of you
For kindness, the beauties charge extortionate fees
جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
کـه وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را

******

O pious of the heart I am lost in a love, so great
O pain the hidden secrets will become open debate
Shipwrecked we just float O favorable wind arise
May we one more time gaze upon that familiar trait
دل می‌ رود ز دستـم صاحـب دلان خدا را
دردا کـه راز پنـهان خواهد شد آشـکارا
کشـتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد کـه بازبینیم دیدار آشـنا را

******

Morning breeze its fragrance will exhale
The old world will once again youthfully sail
Tulip will bring a red cup to the meadows
Narcissus’ eyes from poppy will grow pale
When would nightingale put up with such abuse
In the chamber of the rose cry and wail
I traded the temple for the tavern, fault me not
Prayer is long and stale, time is frail
Leave not joy of the now till the morrow
Who can vouch that the morrow, the now shall trail
Month of Sha’aban put not down the jug of wine
Till the end of Ramadan you’ll miss this Holy Grail
Hold dear all the flowers and commune
Came to be and will whither with a breeze or a gale
This feast is for friends, O minstrel, play and sing
Sing again it came thus and went thus, to what avail
Hafiz for your sake entered this tale
Walk with him say farewell, he’ll tear the veil
نـفـس باد صبا مشک فشان خواهد شد
عالـم پیر دگرباره جوان خواهد شد
ارغوان جام عقیقی به سمـن خواهد داد
چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد
این تـطاول که کشید از غم هجران بلبـل
تا سراپرده گـل نـعره زنان خواهد شد
گر ز مسجد به خرابات شدم خرده مـگیر
مجلس وعظ دراز است و زمان خواهد شد
ای دل ار عشرت امروز بـه فردا فـکـنی
مایه نـقد بـقا را که ضـمان خواهد شد
ماه شعبان منه از دست قدح کاین خورشید
از نـظر تا شب عید رمـضان خواهد شد
گـل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت
که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد
مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود
چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد
حافـظ از بـهر تو آمد سوی اقـلیم وجود
قدمی نه به وداعش کـه روان خواهد شد

******

My life has only brought me sorrow
Love’s good and bad only taught me sorrow
My constant companion is only pain
My lover has only bought me sorrow
مـن حاصل عمر خود ندارم جز غم
در عشق ز نیک و بد ندارم جز غـم
یک هـمدم باوفا ندیدم جز درد
یک مونـس نامزد ندارم جز غـم

******

Whoever was intimate with his heart, his love defined
And he who was not, in his doubt was left behind
هر کـه شد محرم دل در حرم یار بـماند
وان کـه این کار ندانست در انکار بـماند

******

Than eternal life, union is better
O God, give me that, which is better
Cut me with a sword, and I said no word
From foe keeping friend’s secret is better
وصال او ز عـمر جاودان بـه
خداوندا مرا آن ده کـه آن بـه
بـه شمـشیرم زد و با کس نگفتم
کـه راز دوست از دشمن نهان بـه

******

I’ll teach you the alchemy that causes bliss
From bad friends take flight, take flight
بیاموزمـت کیمیای سـعادت
ز همـصـحـبـت بد جدایی جدایی

******

All treasures ain’t worth this oppression
All pleasures ain’t worth one transgression
Not even seven thousand years of joy
Is worth seven days of depression
نی دولـت دنیا به ستـم می‌ ارزد
نی لذت مستی‌ اش الـم می‌ ارزد
نـه هفت هزار ساله شادی جهان
این محنت هفت روزه غـم می‌ ارزد

******

Hafiz, through virtue and wisdom wade
Else hold your tongue and remain afraid
حافظا علم و ادب ورز که در مجلس شاه
هر که را نیست ادب لایق صحبت نـبود

******

Till you grant my wish, I won’t give up my demand
I will reach the Soul of Souls, or be buried in this land
دسـت از طـلـب ندارم تا کام مـن برآید
یا تـن رسد بـه جانان یا جان ز تـن برآید

******

Rose petals let us scatter And fill the cup with red wine
The firmaments let us shatter And come with a new design
If sorrow’s soldiers incite To shed lovers’ blood tonight
With beloved I will unite And his foundations malign
Pour the red wine with control Like rose-water into the bowl
While fragrant breeze will roll And sweet incense refine
With a harp on display We ask the players to play
While clapping we sing and say And dancing, our heads decline
Blow our dust O gentle breeze And throw at the Master’s knees
The Good King has the keys While we glance at the sign
One boasts & brags with his mind One weaves talks of idle kind
All the judgment that we find Let the Judge weigh and define
If Eden is what you need To the tavern let us speed
The jug of wine let us heed And Paradise will be thine
Merry songs and fair speech In Shiraz they do not teach
Another land let us reach Hafiz, and then we shine
بیا تا گـل برافـشانیم و می در ساغر اندازیم
فـلـک را سقـف بـشـکافیم و طرحی نو دراندازیم
اگر غـم لـشـکر انـگیزد کـه خون عاشـقان ریزد
مـن و ساقی بـه هـم تازیم و بـنیادش براندازیم
شراب ارغوانی را گـلاب اندر قدح ریزیم
نـسیم عـطرگردان را شـکر در مـجـمر اندازیم
چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
کـه دسـت افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم
صـبا خاک وجود ما بدان عالی جـناب انداز
بود کان شاه خوبان را نـظر بر مـنـظر اندازیم
یکی از عـقـل می‌ لافد یکی طامات می‌بافد
بیا کاین داوری‌ ها را بـه پیش داور اندازیم
بـهـشـت عدن اگر خواهی بیا با ما بـه میخانـه
کـه از پای خـمـت روزی بـه حوض کوثر اندازیم
سـخـندانی و خوشـخوانی نـمی‌ ورزند در شیراز
بیا حافـظ کـه تا خود را بـه مـلـکی دیگر اندازیم

🔥 برای مشاهده سریع جدیدترین فال های امروز روی دکمه زیر کلیک فرمایید

فال ام را نشان بده

فال حافظ کوکا