ضرب المثل های اسپانیایی
ضرب المثل و اصطلاحات زیبا به زبان اسپانیایی با معنی و معادل فارسی در مورد عشق و عاشقی، دوستی و محبت، زندگی، کار و تلاش و موفقیت
Nunca es tarde para aprender
هیچ وقت برای یادگیری دیر نیست.
***
Desgracia compartida, menos sentida
بدبختی مشترک، غم و اندوه کمتری دارد.
***
Todos los caminos llevan a Roma
همه جاده ها به رم ختم می شوند.
مفهوم: برای رسیدن به هدف بیش از یک راه هست.
***
Muchos cocineros estropean el caldo
چند آشپز با هم، غذا را خراب می کنند.
معادل فارسی: آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک
***
Love of child, water in basket
عشق کودک مانند آب در سبد است.
مفهوم: عشق کودکانه بی ثبات است.
***
Love and jealousy, twin siblings
عشق و حسادت، خواهر و برادر دوقلو هستند.
***
Who loves you well will make you cry
کسی که خیلی دوستت دارد تو را به گریه خواهد انداخت.
***
Where there’s love, there’s pain
هرجا عشق هست درد هم هست.
***
God sends cold after clothes
خداوند سرما را بعد از لباس می فرستد.
***
The lion is not as fierce as he is made out to be
شیر آنقدری که باید درنده باشد، درنده نیست.
***
At troubled waters, fishermen gain
در آب های (دریا) طوفانی، ماهیگیر سود می کند.
***
Beautiful women and good horses are corrupted by idiots
زنان زیبا و اسب های خوب توسط افراد احمق تباه می شوند.
***
Washing a pig with soap is to lose time and soap.
شستشوی یک خوک با صابون، هدر دادن وقت و صابون است.
***
The path of virtue is very narrow and the road of vice broad and spacious
راه پرهیزگاری بسیار باریک و جاده گناه گسترده و فراخ است.
***
Don’t look at the teeth of a gift horse
به دندان های اسب هدیه نگاه نکن
معادل فارسی: دندان اسب پیشکشی زا نمی شمارند.
***
Where there is desire, there is ability
جایی که آرزو هست، توانایی هم هست.
معادل فارسی: خواستن توانستن است.
***
One wolf does not bite another
یک گرگ، گرگ دیگر را گاز نمی گیرد.
Love, grief, and money cannot be kept secret
عشق، غم و پول نمی توانند مخفی بمانند.
***
If you leave your place, you lose it
اگر مکانت را ترک کنی آن را از دست می دهی.
***
There are plenty more fish in the sea
ماهی های خیلی بیشتری در دریا هست.
***
Who knows most speaks least
کسی که بیشتر (از همه) می داند کمتر (از همه) حرف می زند.
***
Every season brings its joy
هر فصلی لذت خودش را دارد.
***
The ass of many owners is food for wolves
خری که چند صاحب دارد غذای گرگ هاست.
***
Two great talkers will not travel far together
دو آدم پرحرف نمی توانند مسافت زیادی با هم همسفر شوند.
***
When there is a famine, no bread is stale
وقتی قحطی شود هیچ نانی بیات نیست.
***
Love can do much, money can do everything
عشق می تواند خیلی کارها بکند، پول هرکاری می کند.
***
Curiosity killed the cat
کنجکاوی گربه را کُشت.
***
Bad news flies
اخبار بد پرواز می کنند.
مفهوم: خبرهای بد زود پخش می شوند.
***
Dirty clothes are washed at home
لباس های کثیف در خانه شسته می شوند.
مفهوم: مشکلات خانوادگی را در حریم خانواده حل کنید نه نزد غریبه ها.
***
Hunger sharpens the wit
گرسنگی آهو را تیز (باهوش) می کند.
***
Each person knows where his shoe hurts
هر کسی می داند کفش هایش کجا آسیب دیده است.
مفهوم: هر انسانی بهتر از دیگران از ضعف و حساسیت های خودش آگاه است.
***
What has been promised, is debt
چیزی که وعده داده شده، بدهی محسوب می شود.
***
No rose without thorns
هیچ گل رزی بدون خار نیست.
***
He who walks a lot and reads a lot, sees a lot and knows a lot
کسی که زیاد قدم می زند (سیر و سیاحت می کند) و بسیار می خواند، بسیار می بیند و بسیار می داند.
***
Every dog has his day
هر سگی روز خودش را دارد.
***
The bird loves her own nest
پرنده، لانه خودش را دوست دارد.
***
Give neither salt nor counsel till you are asked for it
تا زمانی که از شما درخواست نشده نمک و مشاوره به کسی ندهید.
***
The apple does not fall far from the tree
سیب دور از درخت بر زمین نمی افتد.
***
A liar should have a good memory
دروغگو باید حافظه خوبی داشته باشد.
***
It is a poor mouse that has only one hole
موشی که فقط یک سوراخ دارد موش فقیر و بیچاره ای است.
***
The goat always heads toward the mountain
بز همیشه سر به سوی کوه دارد.
***
To the best scribe comes a smudge
بهترین کتابت ها هم لکه (جوهر) دارند. (هیچ کس کامل نیست)
***
A gentle breeze blowing in the right direction is better than a pair of strong oars
نسیم ملایم در جهت درست بهتر از یک جفت پاروی قوی است.
***
I don’t want the cheese; I just want out of the trap
من پنیر نمی خواهم، فقط می خواهم از تله خارج شوم.
***
Money goes where money is
پول به جایی می رود که پول هست.
***
Donde va Vicente? Donde va la gente
ترجمه: «ویسنته به کجا میرود؟ جایی که همه میروند.»
مترادف فارسی: خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
مترادف فارسی: در شهر کوران یک چشمت را هم بگذار
مترادف فارسی: در شهر نی سواران باید سوار نی شد
🔥 برای مشاهده سریع جدیدترین فال های امروز روی دکمه زیر کلیک فرمایید